バフィー -恋する十字架- (Baffii -koi suru juujika-)

Meningen i rubriken ovan är en typisk sak i japanska som jag kan störa mig otroligt mycket på och som kan vara väldigt svår för oss som inte har det som modersmål. Det är ett exempel på en attributivsats till ett substantiv, något som japanska hanterar väldigt annorlunda mot svenskan. Där vi på svenska gör de här satserna med [substantiv]+ som [attributivsats] så gör japanska det genom att sätta hela attributivsatsen innan substantivet som modifieras, men exakt hur de hänger ihop kan vara otroligt löst.
Det finns dels de som tydligt hänger ihop, ett exempel:
私が読んでいる本
Watashi ga yondeiru hon
[Jag läser]+bok
alltså: boken jag läser

Sen finns det exempel som inte alls är lika självklara hur de ska översättas, för relationen mellan attributivsatsen och det som beskrivs är endast implicerad, som i:
焼き肉を焼いた煙
yakiniku o yaita kemuri
[steker yakiniku] + rök
vilket alltså inte betyder: röken som yakiniku steker utan snarare: röken som kommer av det att jag steker yakiniku.

Man är alltså ganska beroende av en kontext i många fall för att lista ut exakt hur det beskrivna substantivet hänger ihop med meningen som beskriver det. Vilket leder mig tillbaka till meningen i rubriken som är det japanska namnet på buffy the vampire slayer.

Namnet översatt ord för ord:
Buffy -[älskar]+krucifix-
exakt hur ordet älskar hänger ihop med krucifixet här är otydliget. Det kan betyda att krucifixet älskar [något]. Att [någon] älskar korset. Eller kanske något helt annat? Det känns för mig jättesvårt att veta exakt vad det där uttrycket ska betyda och hur det hänger ihop... och hur japanerna gör för att inte undra det går över mitt förstånd?

Eller... så kanske det bara är jag som helt enkelt inte är bra nog på japanska... 'suck' Men, det vill jag inte tro så istället suckar jag uppgivet och viskar i utandningen "djävla skitspråk".

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback